Using Common Sense to generate culturally contextualized Machine Translation
نویسندگان
چکیده
This paper reports an ongoing work in applying Common Sense knowledge to Machine Translation aiming at generating more culturally contextualized translations. Common Sense can be defined as the knowledge shared by a group of people in a given time, space and culture; and this knowledge, here, is represented by a semantic network called ConceptNet. Machine Translation, in turn, is the automatic process of generating an equivalent translated version of a source sentence. In this work we intend to use the knowledge represented in two ConceptNets, one in Brazilian Portuguese and another in English, to fix/filter translations built automatically. So, this paper presents the initial ideas of our work, the steps taken so far as well as some opportunities for collaboration.
منابع مشابه
Supporting Teachers to Plan Culturally Contextualized Learning Activities
This paper presents PACO-T, a common sense-aided computational tool that helps teachers on planning culturally contextualized learning activities supported by common sense knowledge. The tool is based on the framework PACO, a seven-step framework for planning learning activities that concerns pedagogical issues, for an effective learning. It implements the framework seven steps and makes availa...
متن کاملA Sociolinguistic Scrutiny of the Great Gatsby and its Persian Translation in Light of Hatim and Mason’s Framework
Translation studies essentially deals with a socio-communicatively driven and contextualized enterprise. Viewed hence, it seems that no discipline tends to provide the possibility of studying the interrelations between interlocutors to generate meaning within the interactive social context as precisely as sociolinguistics (Federici, 2018). A sociolinguistic approach to translation seems to be i...
متن کاملBuilding a Bilingual Representation of the Roget Thesaurus for French to English Machine Translation
This paper describes a solution to lexical transfer as a trade-off between a dictionary and an ontology. It shows its association to a translation tool based on morpho-syntactical parsing of the source language. It is based on the English Roget Thesaurus and its equivalent, the French Larousse Thesaurus, in a computational framework. Both thesaurii are transformed into vector spaces, and all mo...
متن کاملWord Sense Disambiguation vs. Statistical Machine Translation
We directly investigate a subject of much recent debate: do word sense disambigation models help statistical machine translation quality? We present empirical results casting doubt on this common, but unproved, assumption. Using a state-ofthe-art Chinese word sense disambiguation model to choose translation candidates for a typical IBM statistical MT system, we find that word sense disambiguati...
متن کاملA Culturally Contextualized Web based Game Environment to Support Meaningful Learning
The computer game use in education has been growing as a learning facilitator. What is it? educational environment allows teachers to be co-author of an online game based on cards which uses a common sense knowledge base. It also allows teachers to choose language according to their students’ culture and needs providing them with suitable language. The environment also allows researchers to col...
متن کامل